रत्नाचितानि शोभन्ते पुराण्यमरविद्विषाम् प्रासादशतजुष्टानि कूटागारोत्कटानि च //
ratnācitāni śobhante purāṇyamaravidviṣām prāsādaśatajuṣṭāni kūṭāgārotkaṭāni ca //
Die Städte der Feinde der Götter erglänzen, mit Edelsteinen eingelegt; geschmückt mit Hunderten von Palästen und ehrfurchtgebietend durch hohe Herrenhäuser und Hallen mit spitz zulaufenden Dächern.
This verse does not address pralaya; it focuses on the splendour and architectural features of cities belonging to the enemies of the gods.
Indirectly, it reflects ideals of urban prosperity and royal infrastructure—cities marked by many prāsādas (palaces) and prominent buildings—useful for understanding how kings were expected to patronize planned, magnificent capitals.
It highlights hallmark elements of Purāṇic architecture—ratna-acita (jewel-inlaid ornamentation), numerous prāsādas, and kūṭāgāras (lofty, peaked-roof structures)—terms often used in Vāstuvidyā to describe prestigious multi-storeyed complexes.