सहदेवस्य गोसंख्य-तन्तिपाल-रूपेण विराट-समागमः | Sahadeva’s Audience with Virāṭa as Cattle-Enumerator
Tantipāla
वक्षांशक्षावस्थितान् पश्य य इमे मम वेश्मनि । तेडपि त्वां संनमन्तीव पुमांसं क॑ न मोहये:,देखो, मेरे भवनमें ये जो वृक्ष खड़े हैं, वे भी तुम्हें देखनेके लिये मानो झुके-से पड़ते हैं। फिर पुरुष कौन ऐसा होगा, जिसे तुम मोहित न कर लो?
vakṣāṃś ca avasthitān paśya ya ime mama veśmani | te 'pi tvāṃ saṃnamantīva pumāṃsaṃ kaṃ na mohayeḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Sieh diese Bäume, die in meiner Wohnstatt stehen. Selbst sie scheinen sich, gleichsam, zu neigen, nur um dich zu schauen. Welcher Mann also wäre es, den du nicht betören könntest?“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how powerful outward charm can be in producing moha (bewilderment/enchantment). Ethically, it implicitly warns that fascination and desire can bend even the mind—just as the trees are poetically said to bend—so discernment is needed amid praise and attraction.
Vaiśampāyana narrates a moment of admiring address: the speaker points to the trees in the residence and poetically claims that even they seem to bow to look at the person being praised, concluding that no man could remain unenchanted by such presence.