Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
ततस्तु द्रौपदी गत्वा तदा भीम॑ महानसे । उपातिष्ठत कल्याणी कौरव्यं पतिमन्तिकम्,तदनन्तर कल्याणस्वरूपा द्रौपदी पाकशालामें अपने पति कुरुनन्दन भीमसेनके पास गयी
tatastu draupadī gatvā tadā bhīmaṁ mahānase | upātiṣṭhata kalyāṇī kauravyaṁ patim antikam ||
Vaiśampāyana sprach: Da ging Draupadī, die glückverheißende Frau, zu Bhīma in die große Küche und stellte sich nahe zu ihrem Gemahl, dem Helden aus dem Geschlecht der Kauravas. Die Szene hebt ihre Zuflucht beim Gatten in Verbergung und Gefahr hervor und die stille Standhaftigkeit ehelicher Pflicht in der Not.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights steadfastness in dharma during hardship: Draupadī seeks her husband’s presence and protection while maintaining composure and propriety, reflecting loyalty and resilience under concealment and threat.
During the Pāṇḍavas’ incognito stay, Draupadī goes into the palace kitchen and approaches Bhīma, standing close to him—setting up a private moment of counsel and support amid the tensions of their hidden life.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.