Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृत: । संगमो नर्तनागारे यथावोच: परंतप,वहाँ सुन्दर लटोंवाली कृष्णाने कहा--“शत्रुतापन! जैसा तुमने कहा था, उसके अनुसार मैंने कीचकको नृत्यशालामें मिलनेका संकेत कर दिया है
tam uvāca sukeśāntā kīcakasya mayā kṛtaḥ | saṅgamo nartanāgāre yathāvochaḥ paraṃtapa ||
Da sprach die Frau mit den schönen Locken (Draupadī): „O Feindeverbrenner, wie du es angewiesen hast, habe ich ein Treffen mit Kīcaka in der Tanzhalle verabredet.“ Im ethischen Rahmen der Episode weisen ihre Worte auf eine bewusst geführte List hin: einen beherrschbaren Ort der Begegnung zu wählen, um Kīcakas Unrecht aufzudecken und zu zügeln und zugleich Ehre und Ordnung am Hofe Virāṭas zu schützen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic strategy: when confronted with adharma (Kīcaka’s misconduct), the righteous may employ careful planning and controlled circumstances to prevent further harm and enable just correction, without abandoning moral restraint.
Draupadī informs Bhīma that she has set up, as he directed, a rendezvous for Kīcaka in the dancing-hall—preparing the stage for Bhīma to confront and punish Kīcaka while the Pāṇḍavas remain incognito in Virāṭa’s kingdom.