Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मा भवन्तोअत्र तप्यन्तां सौहदान्निधनेन मे । यदि वेदा: प्रमाणं वो जिता लोका मयाक्षया:,“आपलोगोंका मुझपर स्वाभाविक स्नेह है, इसलिये मेरी मृत्युसे यहाँ आपलोगोंको जो दुःख और संताप हो रहा है, वह नहीं होना चाहिये। यदि आपकी दृष्टिमें वेदशास्त्र प्रामाणिक हैं तो मैंने अक्षय लोकोंपर अधिकार प्राप्त कर लिया

mā bhavanto ’tra tapyantāṃ sauhṛdān nidhanen me | yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ ||

Sañjaya sprach: „Niemand von euch soll hier aus Zuneigung zu mir über meinen Tod trauern. Wenn euch die Veden als maßgebliche Autorität gelten, so wisst: Durch mein Dahinscheiden habe ich den Sieg über die unvergänglichen Welten errungen.“

{'mā''do not (prohibitive particle)', 'bhavantaḥ': 'you (honorific plural)', 'atra': 'here, in this place', 'tapyantām': 'should suffer, grieve, be tormented (3rd pl. imperative/benedictive sense)', 'sauhṛdāt': 'from friendship/affection, out of goodwill', 'nidhanena': 'by death, through demise (instrumental)', 'me': 'of me / for me', 'yadi': 'if', 'vedāḥ': 'the Vedas', 'pramāṇam': 'authoritative means of knowledge, valid proof', 'vaḥ': 'for you, in your view', 'jitāḥ': 'conquered, won', 'lokāḥ': 'worlds, realms (often posthumous/heavenly realms)', 'mayā': 'by me', 'akṣayāḥ': 'imperishable, undecaying (worlds/realms)'}
{'mā':

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vedas
L
lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

Do not be overwhelmed by grief for the dead when one accepts Vedic testimony about posthumous destiny; the verse frames death as a transition toward imperishable realms, encouraging steadiness and detachment grounded in śāstra-pramāṇa.

In the Shalya Parva’s war context, Sañjaya reports a consolatory statement: those present are urged not to lament his death out of affection, and the authority of the Vedas is invoked to affirm attainment of akṣaya (imperishable) worlds.