Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

स्वमाश्रमपदं पुण्यमाजगाम पतत्त्रिवत्‌ । प्रविशन्नेव चापश्यज्जैगीषव्यं स देवल:,पक्षीकी तरह उड़ते हुए वे अपने पुण्यमय आश्रमपर आ पहुँचे। आश्रमके भीतर प्रवेश करते ही देवलने जैगीषव्य मुनिको वहाँ बैठा देखा

svam āśramapadaṃ puṇyam ājagāma patattrivat | praviśann eva cāpaśyaj jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Devala kehrte in seine eigene heilige Āśrama zurück, so schnell wie ein Vogel im Flug. Als er eintrat, sah er den Weisen Jaigīṣavya dort sitzen—eine Begegnung, die die Heiligkeit des Āśrama bezeugt: ein Ort, an dem geistige Autorität anerkannt wird und an dem nach dem Wandern durch die Welt Belehrung, Selbstzucht und Dharma erneuert werden.

स्वम्one's own
स्वम्:
कर्म
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
आश्रमपदम्the hermitage-place (abode)
आश्रमपदम्:
कर्म
TypeNoun
Rootआश्रमपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
पुण्यम्holy, sacred
पुण्यम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
आजगामcame, arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
पतत्त्रिवत्like a bird
पतत्त्रिवत्:
TypeIndeclinable
Rootपतत्त्रि + वत् (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रत्यय)
प्रविशन्entering
प्रविशन्:
कर्ता
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविशत् (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवjust, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/इम्परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
जैगीषव्यम्Jaigīṣavya (the sage)
जैगीषव्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootजैगीषव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सःhe
सः:
कर्ता
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवलःDevala
देवलः:
कर्ता
TypeNoun
Rootदेवल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
J
Jaigīṣavya
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse underscores the āśrama as a locus of puṇya and dharma: returning to one’s rightful place of discipline and encountering a venerable sage implies readiness for guidance, self-restraint, and ethical recalibration.

Devala swiftly reaches his own sacred hermitage and, upon entering, sees the sage Jaigīṣavya seated there, setting up a meeting that typically leads to dialogue, instruction, or a dharmic clarification.