Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha
Balarāma’s Pilgrimage Context
त॑ दृष्टवा चाप्लुतं तोये सागरे सागरोपमम्,राजन! समुद्रके समान अत्यन्त प्रभावशाली मुनिको समुद्रके जलमें स्नान करके अपनेसे पहले ही आश्रममें प्रविष्ट हुआ देख बुद्धिमान् असित देवलको पुनः बड़ी चिन्ता हुई
taṁ dṛṣṭvā cāplutaṁ toye sāgare sāgaropamam, rājan! samudrake samāna atyanta-prabhāvaśāli muniko samudrake jalena snātvā svataḥ pūrvam eva āśrame praviṣṭaṁ dṛṣṭvā buddhimān asita-devalaḥ punaḥ mahācintām āpa
Vaiśampāyana sprach: O König, als er sah, dass jener überaus mächtige Weise—tief wie der Ozean—im Meerwasser gebadet und noch vor ihm das āśrama betreten hatte, wurde der kluge Asita Devala abermals von tiefer Sorge ergriffen. Die Begebenheit zeigt, wie geistige Kraft und diszipliniertes Handeln selbst Gelehrte beunruhigen können und sie zur Selbstprüfung drängen, was als Nächstes rechtens zu tun sei.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary spiritual discipline and capability (tapas/prabhāva) can provoke reflection and anxiety in others, reminding the listener that dharma is not merely knowledge but also timely, disciplined action and inner steadiness.
Vaiśampāyana narrates that Asita Devala sees an immensely powerful sage—likened to the ocean—who has already bathed in the sea and entered the hermitage ahead of him; witnessing this, Asita Devala becomes worried again, suggesting a renewed concern about the situation and what it signifies.