Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha
Balarāma’s Pilgrimage Context
ततः स प्रविशन्नेव स्वमाश्रमपदं मुनि:
tataḥ sa praviśann eva svam āśramapadaṁ muniḥ, kāṣṭhabhūto ’śramapade vasati sma mahātapāḥ |
Daraufhin trat der Weise in sein eigenes āśrama ein und sah Jaigiṣavya dort sitzen. Doch Jaigiṣavya sprach ihn in keiner Weise an; der große Asket verharrte in der Einsiedelei in einem strengen, holzgleichen Schweigen. Die Szene hebt die Disziplin des tapas und die ethische Kraft der Selbstzucht hervor: Schweigen ist hier nicht bloß Wortlosigkeit, sondern ein bewusstes Gelübde, das Geduld und Selbstbeherrschung dessen prüft, der sich nähert.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights tapas expressed as disciplined restraint: a deliberate silence (mauna) that cultivates inner control and tests the seeker’s patience and humility. Ethical strength is shown not only in speech and action, but also in the capacity to refrain.
Devala enters his hermitage and sees Jaigiṣavya seated there. Jaigiṣavya remains unmoving and uncommunicative, observing a strict, wood-like silence, and does not respond to Devala.