शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command
'ट्रौपदी अपने पतियोंके अभीष्ट मनोरथकी सिद्धिके लिये बड़ी कठोर तपस्या करती है और वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णकी सगी बहन सुभद्रा मान और अभिमानको दूर फेंककर सदा दासीकी भाँति द्रौपदीकी सेवा करती है। इस प्रकार इन सारे कार्योंके रूपमें वैरकी आग प्रज्वलित हो उठी है, जो किसी प्रकार बुझ नहीं सकती ।। अभिमन्योर्विनाशेन स संधेय: कथं मया | कथं च राजा भुकक्त्वेमां पृथिवीं सागराम्बराम्
abhimanyor vināśena sa sandheyaḥ kathaṃ mayā | kathaṃ ca rājā bhuktvemāṃ pṛthivīṃ sāgarāmbarām ||
Sañjaya sprach: „Draupadī übt eine äußerst strenge Askese, damit die ersehnten Wünsche ihrer Gatten in Erfüllung gehen. Und Subhadrā, leibliche Schwester Śrī Kṛṣṇas, des Sohnes Vasudevas, wirft Ehre und Stolz von sich und dient Draupadī stets wie eine Magd. So ist in der Gestalt all dieser Taten das Feuer der Feindschaft aufgeflammt, das sich auf keine Weise löschen lässt. Da Abhimanyu erschlagen ist — wie könnte durch mich noch irgendeine Versöhnung zustande kommen? Und wie könnte der König, nachdem er diese Erde genossen und ausgekostet hat — vom Ozean umgürtet wie von einem Gewand — jemals Zufriedenheit finden?“
संजय उवाच
The verse underscores that certain acts—especially the unjust killing of the young and valiant—can shatter the moral basis for peace. It also critiques royal complacency: even after possessing the whole earth, a king cannot attain true satisfaction when his rule is stained by grievous wrongdoing and its consequences.
Sañjaya reflects on the aftermath of Abhimanyu’s death, implying that the outrage and sorrow it caused make any settlement impossible. He further questions how the king could feel secure or content in sovereignty over the ocean-girt earth when such a catastrophic wrong has occurred.