Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
क्षीणो5न्नसंचयो विप्र बदराणीह भक्षय । “तब परम सुन्दरी अरुन्धतीने उन ब्राह्मण देवतासे कहा--'विप्रवर! अन्नका संग्रह तो समाप्त हो गया। अब यहाँ ये बेर हैं, इन्हींको खाइये”
kṣīṇo 'nna-saṃcayo vipra badarāṇīha bhakṣaya |
Vaiśaṃpāyana sprach: Arundhatī, die Frau von höchster Tugend, wandte sich an den brāhmaṇa als Gast: „O ehrwürdiger Brāhmaṇa, unsere Vorräte sind erschöpft. Hier sind Jujubenfrüchte—nehmt und esst davon.“ Dieser Augenblick betont das Dharma der Gastfreundschaft: selbst in Knappheit bietet man das Vorhandene mit Achtung und Aufrichtigkeit dar.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights atithi-dharma (duty to honor a guest): when resources are depleted, one should still offer whatever is available, maintaining respect and goodwill rather than withholding out of fear of scarcity.
A Brahmin guest is to be fed, but the household’s stored food has run out. The speaker (as framed by Vaiśaṃpāyana) has the host offer simple wild fruit (badara) instead, showing practical compassion and steadfast hospitality.