Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

तामभ्येत्याब्रवीद्‌ देवो भिक्षामिच्छाम्यहं शुभे । 'फिर वे महायशस्वी महादेवजी ब्राह्मणका रूप धारण करके उनके पास गये और बोले --'शुभे! मैं भिक्षा चाहता हूँ"

tām abhyetya abravīd devo bhikṣām icchāmy ahaṃ śubhe |

Als er zu ihr trat, sprach der göttliche Herr: „O glückverheißende Frau, ich erbitte Almosen.“ In der Erzählung nimmt Mahādeva die Gestalt eines Brāhmaṇa an, kommt heran und bittet um Gabe—eine Prüfung der Großherzigkeit und der Standhaftigkeit im Dharma der Gebenden, die zeigt, wie das Göttliche Tugend durch demütige Bitten erproben kann.

ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formल्यप् (अव्ययीभाव/तुमुन्-समकक्षः; absolutive), कर्तरि, having approached
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
देवःthe god (Mahādeva)
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भिक्षाम्alms
भिक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इच्छामिI desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु; इच्छति)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (सर्वनाम), प्रथमा, एकवचन
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
B
brāhmaṇa (assumed form)
A
a woman addressed as Śubhe

Educational Q&A

True dharma is shown through generosity and humility: even a divine being may appear as a needy brāhmaṇa to test whether one gives alms without pride, fear, or hesitation.

Vaiśampāyana narrates that Mahādeva, taking the form of a brāhmaṇa, approaches a woman and asks her for alms, setting up a moral test centered on charity and righteous conduct.