Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)

मुसलं पाण्डुपुत्राय चिक्षेप परिघोपमम्‌ | जिसके घोड़े मार डाले गये थे, उसी रथपर खड़े हुए द्रोणपुत्रने पाण्डुकुमार अर्जुनपर लोहेका एक मुसल चलाया, जो परिघके समान प्रतीत होता था

sañjaya uvāca | musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam |

Sañjaya sprach: Auf eben jenem Wagen stehend, dessen Pferde erschlagen worden waren, schleuderte Droṇas Sohn gegen Arjuna, den Sohn Pāṇḍus, eine eisenene, keulenartige Waffe, die wie ein schwerer parigha erschien. Die Szene betont die unerbittliche Steigerung der Gewalt im Krieg: Selbst nach schwerem Verlust wendet sich der Entschluss des Kriegers sofort wieder dem Angriff zu und bindet beide Seiten noch fester an den harten Sog der Schlacht.

मुसलम्a mace/club
मुसलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुसल
FormNeuter, Accusative, Singular
पाण्डु-पुत्रायto the son of Pāṇḍu (Arjuna)
पाण्डु-पुत्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Dative, Singular
चिक्षेपthrew/cast
चिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
परिघ-उपमम्resembling an iron bar/club
परिघ-उपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिघोपम
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Pāṇḍuputra)
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
M
musala (iron mace/pestle)
P
parigha (bludgeon/iron club)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights how war drives a cycle of retaliation: even after suffering immediate setbacks (like losing horses), a combatant may respond with intensified aggression. Ethically, it points to the tragic momentum of conflict, where valor and duty can become entangled with vengeance and escalation.

Sañjaya narrates that Droṇa’s son (Aśvatthāmā), standing on a chariot whose horses have been killed, hurls an iron musala—described as resembling a parigha—at Arjuna.