Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)

मृदुपूर्व ततश्वैनं पुन: पुनरताडयत्‌ । शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाचीने अश्वत्थामाके घोड़े, सारथि एवं रथको चौपट कर दिया। फिर वे हलके हाथों बाण चलाकर बारंबार उसे घायल करने लगे

mṛdupūrvaṃ tataś cainaṃ punaḥ punar atāḍayat |

Sañjaya sprach: Zuerst traf er ihn nur leicht, dann schlug er immer wieder auf ihn ein. In dieser Phase des Kampfes machte Savyasācī—der den Feinden Glut und Qual bereitet—Aśvatthāmās Pferde, seinen Wagenlenker und seinen Wagen zunichte. Daraufhin schoss er mit leichter Hand Pfeile und verwundete ihn wieder und wieder.

मृदुgently, with a light (touch)
मृदु:
Karma
TypeAdjective
Rootमृदु
FormNeuter, Accusative, Singular
पूर्वम्at first, previously
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अताडयत्struck, smote
अताडयत्:
TypeVerb
Rootतड् (ताडयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
unnamed opponent (enam)

Educational Q&A

The verse highlights a morally charged aspect of warfare: skill can be used with restraint, yet restraint itself may serve cruelty when it prolongs suffering. It invites reflection on intention (bhāva) and proportionality in action, even within kṣatriya-duty.

Sañjaya describes a combat moment where a warrior first strikes the opponent lightly and then continues to strike repeatedly, indicating sustained pressure and domination rather than a single decisive blow.