नीलकण्ठाय पिज्ञाय स्वर्णकेशाय वै नमः । जलपति तथा देवपतिको नित्य नमस्कार है। पूषाके दाँत तोड़नेवाले, त्रिनेत्रधारी वरदायक शिवको नमस्कार है। नीलकण्ड, पिंगलवर्ण और सुनहरे केशवाले भगवान् शंकरको नमस्कार है
nīlakaṇṭhāya piṅgāya svarṇakeśāya vai namaḥ | jalapataye tathā devapataye nityaṁ namaskāraḥ | pūṣṇo dantabhedine trinetra-dhāriṇe varadāya śivāya namaḥ | nīlakaṇṭhāya piṅgavarṇāya suvarṇakeśāya bhagavate śaṅkarāya namaḥ |
Vyāsa bringt Śiva eine anhaltende Huldigung dar: dem blaukehligen Herrn (Nīlakaṇṭha), von fahl-fuchsiger Farbe und goldenem Haar; dem Gebieter der Wasser und Herrn der Götter. Er verneigt sich vor der dreiäugigen, gnadenverleihenden Gottheit, die einst Pūṣans Zähne zerbrach—und ruft damit Śivas Macht an, Hochmut zu zügeln und die kosmische Ordnung zu wahren. Der Hymnus stellt Hingabe als moralische Zuflucht inmitten der Kriegsgewalt dar und erbittet Standhaftigkeit, Schutz und rechtleitende Kraft.
व्यास उवाच
The passage teaches that reverent remembrance of Śiva—invoked through his ethical and cosmic attributes (boon-giving, three-eyed discernment, power to humble pride)—is a stabilizing refuge, especially when human action is strained by conflict and uncertainty.
Vyāsa pauses to recite salutations to Śiva, stringing together epithets and a mythic reference (breaking Pūṣan’s teeth) to invoke divine authority and protection, setting a devotional tone within the larger war narrative of the Droṇa Parva.