नमोस्तु बहुरूपाय नमोस्तु बहुधन्विने । नमोअस्तु स्थाणवे नित्यं नमस्तस्मै तपस्विने,अनेक रूपधारी शिवको नमस्कार है, बहुत-से धनुष धारण करनेवाले रुद्रदेवको नमस्कार है, आप स्थाणुरूप हैं, आपको नमस्कार है, उन तपस्वी शिवको नित्य नमस्कार है
namostu bahurūpāya namostu bahudhanvine | namo 'stu sthāṇave nityaṃ namas tasmai tapasmine ||
Vyāsa bringt Śiva einen ehrfürchtigen Hymnus dar: Verehrung dem Herrn der vielen Gestalten; Verehrung Rudra, dem Träger vieler Bögen; Verehrung stets Sthāṇu, dem Unbeweglichen und Standhaften; und Verehrung jenem Asketen, der immerdar streng im Tapas ist. Im kriegsgezeichneten Geschehen zeigt dieses Lob Śiva zugleich als höchsten Yogin und als die furchtbare göttliche Macht hinter der martialischen Stärke—und mahnt, dass Kraft und Sieg letztlich der disziplinierten Askese (tapas) und unerschütterlichen Festigkeit untergeordnet sind.
व्यास उवाच
The verse teaches reverence for Śiva as the source of both spiritual discipline (tapas) and formidable power. Ethically, it suggests that true strength is grounded in austerity, steadiness, and devotion, not merely in weapons or aggression.
Vyāsa is reciting a hymn of salutations to Śiva (Rudra), invoking his many forms and martial capacity (many bows) while also emphasizing his ascetic, immovable nature. The stuti functions as a devotional and interpretive frame within the war narrative.