धन्वन्तराय धनुषे धन्याचार्याय ते नम: । उग्रायुधाय देवाय नम: सुरवराय च,कुबेर जिनके सखा हैं, उन देवेश्वर शिवको नमस्कार है। प्रभो! आप उत्तम वस्त्र, उत्तम व्रत और उत्तम धनुष धारण करते हैं। आप धनुर्धर देवताको धनुष प्रिय है, आप धन्वी, धन्वन्तर, धनुष और धन्वाचार्य हैं, आपको नमस्कार है। भयंकर आयुध धारण करनेवाले सुरश्रेष्ठ महादेवजीको नमस्कार है
vyāsa uvāca | dhanvantarāya dhanuṣe dhanyācāryāya te namaḥ | ugrāyudhāya devāya namaḥ suravarāya ca |
Vyāsa sprach: Verehrung dir — Herr des Bogens, gesegneter Lehrer der Bogenschießkunst. Verehrung dem Göttlichen, das schreckliche Waffen trägt, dem Besten unter den Göttern. In dieser vom Krieg zerrissenen Szenerie stellt der Hymnus Stärke und Waffen unter Ehrfurcht und Selbstzucht: Macht wird als heilig anerkannt und ist daher mit Demut, nicht mit Überheblichkeit, zu nahen.
व्यास उवाच
Even in the midst of warfare, martial power is to be subordinated to dharma through reverence: the bow and weapons are not merely instruments of ego, but sacred forces that demand humility, discipline, and ethical restraint.
Vyāsa utters a brief hymn of salutation, praising a supreme, weapon-bearing divine figure (understood in the Gītā Press gloss as Śiva/Mahādeva) as master of the bow and as the foremost among the gods.