उनको नमस्कार करनेवाले देवता सदा स्वर्गलोकमें निवास करते हैं। दूसरे भी जो मानव इस लोकमें उन्हें नमस्कार करते हैं, वे भी स्वर्गलोकपर विजय पाते हैं ।। ये भक्ता वरदं देवं शिवं रुद्रमुमापतिम् । अनन्यभावेन सदा सर्वेशं समुपासते
ye bhaktā varadaṃ devaṃ śivaṃ rudram umāpatim | ananyabhāvena sadā sarveśaṃ samupāsate ||
Die Götter, die ihm Ehrerbietung erweisen, wohnen stets im Himmel. Auch die anderen Menschen in dieser Welt, die ihm Ehrerbietung erweisen, erringen den Himmel. Vyāsa sprach: Jene hingebungsvollen Verehrer, die mit ungeteiltem Sinn fortwährend den gnadenverleihenden Gott verehren—Śiva, Rudra, Gemahl der Umā, Herr über alles—erlangen die höchste göttliche Gunst. Selbst inmitten weltlichen Ringens wird standhafte Hingabe und Ehrfurcht vor der höchsten Gottheit als Weg zu glückverheißendem Geschick und himmlischer Erlangung dargestellt.
व्यास उवाच
The verse teaches that unwavering, exclusive devotion (ananyabhāva) to the supreme Lord—identified here as Śiva/Rudra—brings divine grace and auspicious spiritual results, including the attainment of heavenly or elevated states.
Vyāsa is describing the religious efficacy of worship: devotees who continually honor Śiva as the all-ruling Lord and grantor of boons are portrayed as recipients of lasting divine favor, a theme that frames devotion as a sustaining dharmic refuge amid the larger war narrative.