Previous Verse
Next Verse

Shloka 596

विमुखा: पृष्ठतश्नान्ये ताड्यन्ते पार्श्वत: परे । कुछ योद्धा अन्यत्र जाते हुए मार्गमें दूसरे योद्धाओंके आक्रमणके शिकार हो जाते थे। कुछ लोग युद्धसे विमुख होकर भागते समय पीठ और पार्श्वभागोंमें विपक्षियोंके बाणोंकी चोट सहते थे

vimukhāḥ pṛṣṭhataś cānye tāḍyante pārśvataḥ pare |

Bhīmasena schildert das Chaos der Schlacht: Manche Krieger, die sich vom Kampf abwandten, wurden von hinten getroffen, andere erlitten Wunden in den Flanken durch ihre Feinde. Die Szene betont die harte Ethik des Schlachtfelds—wer seinen Stand verlässt, lädt durch Furcht und Unordnung die Verletzung ein, und der Kampf wird zur düsteren Prüfung von Entschlossenheit und Pflicht inmitten der Gewalt.

विमुखाःturned away, fleeing/averse (ones)
विमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
पृष्ठतःfrom behind, on the back side
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ
FormAdverb (ablatival -tas)
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
ताड्यन्तेare struck/assailed
ताड्यन्ते:
Karma
TypeVerb
Rootताड्
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural, Passive (भावे/कर्मणि प्रयोग)
पार्श्वतःfrom the side(s)
पार्श्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपार्श्व
FormAdverb (ablatival -tas)
परेthe others/opponents
परे:
Karta
TypeAdjective (substantivized)
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
E
enemy warriors

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic often implied in epic warfare: abandoning one’s position and turning away invites vulnerability and harm. It frames courage and steadfastness as protective, while panic and retreat lead to suffering and disorder.

Bhīma is describing the melee where fighters are struck from behind or in the flanks—especially those who turn away from combat—showing the confusion of moving formations and the relentless pressure from the opposing side.