सोदर्याश्न यथामुख्यास्ते5रक्षन् द्रोणमाहवे । एक ओरसे पाण्डवोंसहित पांचाल-सैनिक द्रोणाचार्यको मार रहे थे और दूसरी ओरसे दुर्योधन, कर्ण, सुबलपुत्र शकुनि तथा दुर्योधनके मुख्य-मुख्य भाई उस युद्धमें आचार्यकी रक्षा कर रहे थे
saudaryāś ca yathāmukhyās te 'rakṣan droṇam āhave |
Sañjaya sprach: Und Duryodhanas eigene Brüder — die Vornehmsten unter ihnen — schützten Droṇa in der Schlacht. So drängten auf der einen Seite die Pāṇḍavas zusammen mit den Pāñcāla-Truppen heran, um Droṇācārya zu töten; auf der anderen Seite standen Duryodhana, Karṇa, Śakuni, der Sohn Subalas, und Duryodhanas wichtigste Brüder wie ein Schutzschild vor ihrem Befehlshaber. Die Szene hebt die moralische Spannung des Krieges hervor: Treue zum Führer und zur Sippe wird gewahrt, selbst während der Gegner den Konflikt beenden will, indem er den furchterregendsten Strategen ausschaltet.
संजय उवाच
The verse highlights the dharmic complexity of war: even when a commander is viewed as the key obstacle by the enemy, his side considers it a duty of loyalty and kṣatriya responsibility to protect him. It frames battle not only as violence but as competing obligations—duty to defeat versus duty to defend one’s leader and kin.
The Pāṇḍavas with the Pāñcāla troops are attempting to kill Droṇa, while on the other side Duryodhana, Karṇa, Śakuni (son of Subala), and Duryodhana’s leading brothers form a protective force around Droṇa in the midst of combat.