Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

द्रुपदं च विराटं च प्रेषयामास मृत्यवे । तत्पश्चात्‌ शत्रुमर्दन आचार्य द्रोणने दो पानीदार भल्लोंसे मारकर राजा ट्रुपद और विराटको यमराजके पास भेज दिया

drupadaṃ ca virāṭaṃ ca preṣayāmāsa mṛtyave | tatpaścāt śatrumardana ācārya droṇaḥ pāṇidāra-bhallaiḥ mārayan rājānaṃ drupadaṃ virāṭaṃ ca yamarājasya samīpaṃ preṣayāmāsa |

Sañjaya sprach: Dann streckte der feindzermalmende Lehrmeister Droṇa König Drupada und König Virāṭa mit zwei scharfen Bhalla-Pfeilen nieder und sandte sie zum Tod — vor Yamarāja. Die Begebenheit macht den furchtbaren moralischen Preis des Krieges sichtbar: Selbst ehrwürdige Könige fallen, wenn die Raserei der Schlacht die Selbstzucht überdeckt.

द्रुपदम्Drupada
द्रुपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुपद
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विराटम्Virata
विराटम्:
Karma
TypeNoun
Rootविराट
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रेषयामासsent/consigned
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
मृत्यवेto Death (Yama)
मृत्यवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Dative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
द्रुपद (Drupada)
विराट (Virāṭa)
आचार्य द्रोण (Ācārya Droṇa)
मृत्यु (Mṛtyu)
यमराज (Yamarāja)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical weight of war: even renowned kings and elders can be cut down when conflict escalates, reminding the listener that victory in battle often carries irreversible human and moral loss.

Sañjaya reports that Droṇa, described as a destroyer of foes, strikes down Drupada and Virāṭa with sharp barbed arrows, effectively sending them to death (to Yama’s realm).