Previous Verse
Next Verse

Shloka 3736

द्रोणं शरैरविव्यधतु: परमं क्रोधमास्थितौ । द्रोणाचार्यके द्वारा आच्छादित किये जानेपर क्रोधमें भरे हुए वे दोनों नरेश अत्यन्त कुपित हो युद्धके मुहानेपर बाणोंद्वारा द्रोणको घायल करने लगे

sañjaya uvāca | droṇaṃ śarair avivyadhatuḥ paramaṃ krodham āsthitau |

Sañjaya sprach: Von höchstem Zorn erfüllt, durchbohrten die beiden Könige Droṇa immer wieder mit Salven von Pfeilen. Obwohl Droṇa der Lehrmeister und ein gewaltiger Krieger war, trieb sie die Wut des Krieges dazu, ihn an der vordersten Front zu treffen—ein Zeichen dafür, wie Zorn im Kampf Selbstbeherrschung und Ehrfurcht überdecken kann.

द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविव्यधतुःthey two pierced/wounded
अविव्यधतुः:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual, Parasmaipada
परम्supreme, intense
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितौhaving assumed / having taken (to)
आस्थितौ:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
T
two kings (dual combatants; unnamed in this pāda)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how extreme anger (krodha) can override discernment and customary reverence—even toward a revered teacher—illustrating a recurring Mahābhārata ethic: passion in war easily erodes restraint and dharmic judgment.

Sañjaya reports that two kings, seized by intense wrath, assail Droṇa on the battlefield, wounding him with repeated arrow-strikes at the forefront of the fighting.