Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

तौ शरैश्छादयामास विराटद्रुपदावुभौ । क्षत्रियमर्दन द्रोणाचार्यने अपने बाणोंद्वारा उस बाणवर्षाको नष्ट करके विराट और द्रुपद दोनोंको ढक दिया

tau śaraiś chādayāmāsa virāṭa-drupadāv ubhau |

Sañjaya sprach: Droṇa, der Zermalmer der Krieger, begegnete jenem Pfeilschauer mit seinen eigenen Geschossen und hüllte dann sowohl Virāṭa als auch Drupada ein, indem er sie unter einem dichten Hagel von Waffen überwältigte. Die Szene betont den unerbittlichen Schwung der Schlacht: Kampfkunst kann selbst berühmte Könige in einem Augenblick verdunkeln und schärft die ethische Spannung zwischen Können und dem tragischen Preis des Krieges.

तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
छादयामासcovered, showered over
छादयामास:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
विराट-द्रुपदौVirata and Drupada
विराट-द्रुपदौ:
Karma
TypeNoun
Rootविराट + द्रुपद
FormMasculine, Accusative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Virāṭa
D
Drupada
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the stark reality of kṣatriya warfare: superior skill and resolve can decisively dominate opponents, while the ethical undertone points to the tragic human cost when power is exercised through violence.

In the thick of battle, Drona neutralizes an incoming arrow-storm and then showers Virāṭa and Drupada with his own arrows, effectively covering and overpowering both kings.