तमश्न घोरं शब्दश्न तदा समभवन्महान् । उस समय धूलकी वर्षा ऊपर छा गयी। साथ ही बाणोंकी भी वृष्टि हो रही थी। इससे वहाँ घोर अन्धकार छा गया और बड़े जोरसे कोलाहल होने लगा
tamaś ca ghoraṃ śabdaś ca tadā samabhavan mahān |
Sañjaya sprach: In jenem Augenblick breitete sich ein schreckliches Dunkel über das Feld, und ein großer, aufgewühlter Lärm erhob sich. Staub stieg auf wie ein Regen, der von oben herab alles bedeckte, und auch Pfeile prasselten nieder; so wurde der Ort von finsterer Nacht verschlungen, und das Getöse schwoll mächtig an.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare generates not only physical destruction but also moral and perceptual darkness—confusion, fear, and loss of clarity—warning that adharma-driven violence clouds judgment and amplifies collective suffering.
Sañjaya describes the battlefield as dust rises and arrows pour down, causing a terrifying darkness and a loud, swelling din—signaling an intense, chaotic phase of combat.