परिचिन्त्य तु पश्यामि चक्रायुधमरिंदमम् । न सोस्ति त्रिषु लोकेषु यो जयेत जनार्दनम्,मैं भलीभाँति सोच-विचारकर देखता हूँ तो तीनों लोकोंमें कोई ऐसा वीर उपलब्ध नहीं होता, जो शत्रुओंका दमन करनेवाले चक्रधारी भगवान् श्रीकृष्णको जीत सके
paricintya tu paśyāmi cakrāyudham ariṃdamam | na so 'sti triṣu lokeṣu yo jayeta janārdanam ||
Sañjaya sprach: „Nachdem ich gründlich nachgedacht habe, sehe ich es klar: In den drei Welten gibt es niemanden, der Janārdana—Kṛṣṇa, den Träger des Diskus, den Bezwinger der Feinde—überwinden könnte.“
संजय उवाच
The verse asserts the supremacy of the divine (Kṛṣṇa/Janārdana) over worldly power: no being across the three worlds can truly defeat him. Ethically, it implies that victory in war is not merely a function of strength but is ultimately constrained by dharma and divine ordinance.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, offers a reflective judgment about Kṛṣṇa’s unconquerable nature. In the tense context of the Kurukṣetra war, this functions as a sober reminder that opposing the side supported by Kṛṣṇa is, in principle, futile.