उन दोनों महाबली और विशालकाय राक्षसोंने परस्पर आक्रमण करके दोनों हाथोंसे दोनोंके केश पकड़ लिये ।। तौ स्थिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुखुवाते जनाधिप । रुधिरं च महाकायावतिवृष्टाविवाम्बुदौ
tau sthinnagātrau prasvedaṃ sukhuvāte janādhipa | rudhiraṃ ca mahākāyāv ativṛṣṭāv ivāmbudau ||
Sañjaya sprach: O König, jene beiden mächtigen, riesenhaften Rākṣasas gingen aufeinander los, und im Handgemenge packte jeder mit beiden Händen das Haar des anderen. Ihre Körper wurden vor Anspannung starr, sie keuchten im Schweiß; und Blut strömte aus den gewaltigen Leibern, als ergössen sich zwei Regenwolken in einem wütenden Wolkenbruch.
संजय उवाच
The verse underscores the raw, dehumanizing intensity of battle: when conflict escalates into sheer physical domination, suffering (sweat and blood) becomes inevitable. It implicitly cautions that war magnifies brute force and pain, reminding the listener to weigh the ethical cost of violence.
Sañjaya describes two gigantic rākṣasa warriors who rush at each other, grapple at close quarters, and seize one another’s hair with both hands. Their bodies tense up from exertion; they pant and sweat, and blood pours from them like rain from storm-clouds.