Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा विध्वस्तचेतना:

te sarvato vidravanto yodhā vidhvastacetanāḥ

Sañjaya sprach: Jene Krieger, deren Geist durch den Schock der Schlacht zerschmettert war, flohen in alle Richtungen—ein Bild dafür, wie Furcht und Verwirrung Disziplin und Entschlossenheit im moralischen wie körperlichen Chaos des Krieges auflösen.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides / in every direction
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
Formtrue
विद्रवन्तःrunning away / fleeing
विद्रवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + द्रु
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
विध्वस्तचेतनाःwhose senses/mind were shattered; panic-stricken
विध्वस्तचेतनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविध्वस्तचेतन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, inner steadiness (cetanā, mental composure) is as decisive as physical strength; when the mind collapses under fear and shock, even trained warriors abandon order and duty, showing the ethical tragedy of conflict where dharma is strained by panic and survival-instinct.

Sañjaya reports that the fighters are scattering and fleeing in every direction, overwhelmed and mentally disoriented—signaling a moment of rout or breakdown in the battle line.