Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

तान्‌ द्रोण: प्रतिजग्राह परीप्सन्‌ कुरुसत्तमम्‌ | चण्डवातोदधुतान्‌ मेघान्‌ निघ्नन्‌ रश्मिमुचो यथा,यह देख विजयाभिलाषी पांचाल सैनिक तुरंत ही उसका सामना करनेके लिये आगे बढ़े; परंतु कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी रक्षाके लिये द्रोणाचार्यने उन सबको उसी तरह नष्ट कर दिया, जैसे प्रचण्ड वायुद्वारा उठाये हुए मेघोंको सूर्यदेव नष्ट कर देते हैं

sañjaya uvāca |

tān droṇaḥ pratijagrāha parīpsan kurusattamam |

caṇḍavātoddhutān meghān nighnan raśmimucaḥ yathā ||

Sañjaya sprach: Um den Vornehmsten unter den Kurus zu schützen, stellte Droṇa sich jenen Kriegern entgegen und schlug sie nieder—wie die Sonne, Spenderin der Strahlen, die Wolken zerstreut, die ein wilder Wind emporgeworfen hat.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिजग्राहaccepted/received (met, took on)
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada, प्रति
परीप्सन्wishing to protect
परीप्सन्:
TypeVerb
Rootपरीप्स्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
कुरुसत्तमम्the best of the Kurus (Duryodhana)
कुरुसत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुसत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
चण्डवातोदधुतान्blown up by a fierce wind
चण्डवातोदधुतान्:
TypeAdjective
Rootचण्ड-वात-उद्-धूत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
मेघान्clouds
मेघान्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Plural
निघ्नन्striking/destroying
निघ्नन्:
TypeVerb
Rootहन्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular, नि
रश्मिमुचःthe ray-releaser (the Sun)
रश्मिमुचः:
Karta
TypeNoun
Rootरश्मि-मुच्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
K
Kurusattama (Duryodhana)
S
Sun (Sūrya / Raśmimuc)
C
Clouds (Megha)
W
Wind (Vāta)

Educational Q&A

The verse foregrounds the warrior-ethic of protection: Droṇa acts with the intent to safeguard his side’s foremost leader. It also cautions that in war, superior force can overwhelm collective effort, like the sun effortlessly dispersing wind-driven clouds—raising ethical reflection on power, responsibility, and the cost of martial duty.

Pañcāla-aligned fighters surge forward to engage, but Droṇa steps in to defend Duryodhana and destroys their advance. Sañjaya frames Droṇa’s action through a vivid simile: the sun scattering clouds driven up by a violent wind.