Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Aṃśāvataraṇa-kathana (Catalog of Divine/Asuric Portions in Human Births) — Chapter 61

वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो5न्यान्‌ महीभूत: । एवं धर्मप्रधानास्ते सत्यव्रतपरायणा:

vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahībhūtaḥ | evaṁ dharmapradhānās te satyavrataparāyaṇāḥ ||

Durch die schiere Macht und den Glanz ihrer Waffen brachten jene Könige andere unter ihre Herrschaft. Doch standen sie in der Dharma an erster Stelle—standhaft in Wahrheitsgelübden und dem rechten Wandel ergeben.

वशेin (their) control
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
शस्त्रप्रतापेनby the might of weapons
शस्त्रप्रतापेन:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्रप्रताप
FormMasculine, Instrumental, Singular
कुर्वन्तःdoing / making
कुर्वन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (participle), Plural, Masculine, Nominative
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
महीभूताःhaving become (lords of) the earth / earth-possessing
महीभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहीभूत
FormMasculine, Nominative, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
धर्मप्रधानाःhaving dharma as foremost
धर्मप्रधानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मप्रधान
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सत्यव्रतपरायणाःdevoted to vows of truth
सत्यव्रतपरायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यव्रतपरायण
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
mahībhūtaḥ (kings)

Educational Q&A

Political and martial power is acknowledged, but it is ethically framed: ideal rulers may subdue others through strength, yet remain dharma-centered and unwavering in truth.

Vaiśaṃpāyana describes earth-ruling kings who, through martial prowess, bring others into subjection, while emphasizing their character—devotion to dharma and steadfast truthfulness.