Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

तक्षक उवाच अहं स तक्षको ब्रह्वांस्तं धक्ष्यामि महीपतिम्‌ । निवर्तस्व न शक्तस्त्वं मया दष्टं चिकित्सितुम्‌,तक्षक बोला--ब्रह्मन्‌! मैं ही वह तक्षक हूँ। आज राजाको भस्म कर डालूँगा। आप लौट जाइये। मैं जिसे डँस लूँ, उसकी चिकित्सा आप नहीं कर सकते

Takṣaka uvāca: ahaṃ sa Takṣako brahmāṃs taṃ dhakṣyāmi mahīpatim | nivartasva na śaktas tvaṃ mayā daṣṭaṃ cikitsitum ||

Takṣaka sprach: „Ich bin eben jener Takṣaka. O ehrwürdiger Brahmane, heute werde ich jenen König zu Asche verbrennen. Kehre um — wen ich gebissen habe, den vermagst du nicht zu heilen.“

तक्षकःTakshaka
तक्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
सःthat (very)
सः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तक्षकःTakshaka
तक्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
धक्ष्यामिI will burn
धक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootदह्
FormFuture (Simple Future), 1st, Singular, Parasmaipada
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular
निवर्तस्वturn back / desist
निवर्तस्व:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
दष्टम्bitten
दष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootदंश्
FormPast Passive Participle (PPP), Masculine, Accusative, Singular
चिकित्सितुम्to treat / to cure
चिकित्सितुम्:
TypeVerb
Rootचिकित्स्
FormInfinitive (Tumun)

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
B
brāhmaṇa (unnamed, addressed as brahman)
M
mahīpati (the king, i.e., Parīkṣit in context)

Educational Q&A

The verse underscores the limits of human power against a force presented as inevitable—here, Takṣaka’s bite as the instrument of a curse. It highlights how arrogance and wrongdoing can culminate in consequences that even learned remedies cannot avert, pointing to the ethical weight of actions and the unfolding of destiny.

Takṣaka identifies himself to a brāhmaṇa who intends to counteract the impending danger to the king. Takṣaka declares he will burn the king to ashes and orders the brāhmaṇa to turn back, asserting that anyone bitten by him cannot be cured.