Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)
मम पुत्रेण शप्तोडसि बालेन कृशबुद्धिना । ममेमां धर्षणां त्वत्त: प्रेक्ष्य राजन्नमर्षिणा,तात! मैं तो शान्ति धारण करके अब जो कुछ किया जा सकता है, वह करूँगा। राजाके पास यह संदेश भेज दूँगा कि “राजन! तुम्हारे द्वारा मुझे जो तिरस्कार प्राप्त हुआ है उसे देखकर अमर्षमें भरे हुए मेरे अल्पबुद्धि एवं मूढ़ पुत्रने तुम्हें शाप दे दिया है'
mamaputreṇa śapto 'si bālena kṛśabuddhinā | mamemāṃ dharṣaṇāṃ tvattaḥ prekṣya rājann amarṣiṇā ||
Śamīka sprach: „Du bist von meinem Sohn verflucht worden—er ist noch ein Knabe, von schwachem Verstand. Als er die Kränkung sah, die mir durch deine Hand widerfuhr, o König, erfüllte ihn Empörung, und im Zorn sprach er einen Fluch über dich aus. Ich aber werde in Nachsicht standhaft bleiben und tun, was jetzt noch möglich ist: dir Nachricht senden von dem, was geschehen ist.“
शमीक उवाच
The verse contrasts restraint with rash anger: an insult can provoke impulsive, disproportionate speech (a curse), while dharma favors forbearance and responsible remedial action—especially when words carry irreversible consequences.
Śamīka informs the king that his young son, angered after witnessing the king’s disrespect toward Śamīka, has cursed the king. Śamīka himself resolves to remain calm and to send a message to the king about the curse.