Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

मम पुत्रेण शप्तोडसि बालेन कृशबुद्धिना । ममेमां धर्षणां त्वत्त: प्रेक्ष्य राजन्नमर्षिणा,तात! मैं तो शान्ति धारण करके अब जो कुछ किया जा सकता है, वह करूँगा। राजाके पास यह संदेश भेज दूँगा कि “राजन! तुम्हारे द्वारा मुझे जो तिरस्कार प्राप्त हुआ है उसे देखकर अमर्षमें भरे हुए मेरे अल्पबुद्धि एवं मूढ़ पुत्रने तुम्हें शाप दे दिया है'

mamaputreṇa śapto 'si bālena kṛśabuddhinā | mamemāṃ dharṣaṇāṃ tvattaḥ prekṣya rājann amarṣiṇā ||

Śamīka sprach: „Du bist von meinem Sohn verflucht worden—er ist noch ein Knabe, von schwachem Verstand. Als er die Kränkung sah, die mir durch deine Hand widerfuhr, o König, erfüllte ihn Empörung, und im Zorn sprach er einen Fluch über dich aus. Ich aber werde in Nachsicht standhaft bleiben und tun, was jetzt noch möglich ist: dir Nachricht senden von dem, was geschehen ist.“

ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रेणby (my) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
शप्तःhas cursed / having cursed
शप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootशप् (धातु) → शप्त (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
बालेनby a boy / by a childish one
बालेन:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootबाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
कृशबुद्धिनाby one of feeble intellect
कृशबुद्धिना:
Karana
TypeAdjective
Rootकृशबुद्धि
FormMasculine, Instrumental, Singular
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
इमाम्this (f.)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
धर्षणाम्insult / affront / humiliation
धर्षणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्षणा
FormFeminine, Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen / after seeing
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष् (धातु) → प्रेक्ष्य (ल्यप्)
FormGerund (Absolutive), —, —
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अमर्षिणाby one filled with indignation / unforbearing
अमर्षिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
तातO dear / O father (term of address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

शमीक उवाच

Ś
Śamīka
Ś
Śṛṅgi (implied as Śamīka's son)
K
King Parīkṣit (addressed as rājan)

Educational Q&A

The verse contrasts restraint with rash anger: an insult can provoke impulsive, disproportionate speech (a curse), while dharma favors forbearance and responsible remedial action—especially when words carry irreversible consequences.

Śamīka informs the king that his young son, angered after witnessing the king’s disrespect toward Śamīka, has cursed the king. Śamīka himself resolves to remain calm and to send a message to the king about the curse.