Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

मया तु शममास्थाय यच्छक्यं कर्तुमद्य वै । तत्‌ करिष्याम्यहं तात प्रेषयिष्ये नृपाय वै,तात! मैं तो शान्ति धारण करके अब जो कुछ किया जा सकता है, वह करूँगा। राजाके पास यह संदेश भेज दूँगा कि “राजन! तुम्हारे द्वारा मुझे जो तिरस्कार प्राप्त हुआ है उसे देखकर अमर्षमें भरे हुए मेरे अल्पबुद्धि एवं मूढ़ पुत्रने तुम्हें शाप दे दिया है'

mayā tu śamam āsthāya yacchakyaṃ kartum adya vai | tat kariṣyāmy ahaṃ tāta preṣayiṣye nṛpāya vai ||

Śamīka sprach: „Ich werde mich beherrschen und, in Ruhe gegründet, heute tun, was noch getan werden kann. Mein Kind, so werde ich handeln und dem König Nachricht senden: ‚O König, als mein törichter und verblendeter Sohn die Kränkung sah, die du mir zugefügt hast, von Zorn überwältigt, sprach er einen Fluch über dich aus.‘“

मयाby me / I (instrumental)
मया:
कर्ता
TypeNoun/Pronoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया, एकवचन
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शमम्calmness / peace
शमम्:
कर्म
TypeNoun
Rootशम
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थायhaving adopted / having taken up
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
यत्whatever / that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
शक्यम्possible / feasible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन, तव्यत्-प्रत्ययान्त (potential/feasible)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन् (infinitive)
अद्यtoday / now
अद्य:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तत्that (thing)
तत्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ
Formलृट् (simple future), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता
TypeNoun/Pronoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
तातdear one / father (vocative)
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रेषयिष्येI will send
प्रेषयिष्ये:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
Formलृट् (simple future), उत्तम, एकवचन, आत्मनेपद
नृपायto the king
नृपाय:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootनृप
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

शमीक उवाच

Ś
Śamīka
T
the king (Parīkṣit, implied by context)
Ś
Śamīka's son (Śṛṅgi, implied by context)

Educational Q&A

Even when wronged, one should adopt śama (calm restraint) and do what is still ethically possible—seeking to reduce harm through timely communication and responsible action, rather than escalating anger.

After the king has insulted the sage Śamīka, Śamīka resolves to remain calm and to send a message to the king informing him that Śamīka’s son, in anger, has already cursed the king—an attempt to respond responsibly and mitigate the impending consequence.