Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

नूनं सर्वविनाशो5यमस्माकं समुपागत: । न होतां सोडव्ययो देव: शपन्‍न्तीं प्रत्यषेधयत्‌,निश्चय ही यह हमारे सर्वगाशका समय आ गया है, क्योंकि अविनाशी देव भगवान्‌ ब्रह्माने भी शाप देते समय माताको मना नहीं किया

nūnaṃ sarva-vināśo ’yam asmākaṃ samupāgataḥ | na hi tāṃ soḍhum avyayo devaḥ śapantīṃ praty-aṣedhayat ||

Wahrlich, die Stunde unserer völligen Vernichtung ist gekommen. Denn selbst der unvergängliche göttliche Herr hielt die Mutter nicht zurück, als sie ihren Fluch aussprach — so unerbittlich ist die Macht einer gerechten Verwünschung, sobald sie einmal entfesselt ist.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सर्व-विनाशःtotal destruction
सर्व-विनाशः:
Karta
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
समुपागतःhas come upon, has arrived
समुपागतः:
TypeVerb
Rootसम्+उप+आ+गम्
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
होताम्let it be (not), may it not happen
होताम्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
सोडव्ययःimperishable (as given in the text)
सोडव्ययः:
TypeAdjective
Rootसोडव्यय
FormMasculine, Nominative, Singular
देवःthe god
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
शपन्तीम्cursing (her), while cursing
शपन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootशप्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
प्रत्यषेधयत्forbade, prevented
प्रत्यषेधयत्:
TypeVerb
Rootप्रति+षिध् (causative: षेधय)
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
A
a mother (mātā)
A
an imperishable deva (identified in the given context as Brahmā)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and cosmic weight of a curse (śāpa): when spoken with decisive intent—especially by one wronged or morally authorized—it can become an irreversible force within the order of dharma, such that even a great deity does not intervene to cancel it.

Śeṣa foresees imminent catastrophe for his side, interpreting it as the inevitable consequence of a mother’s curse. He notes that the imperishable divine authority did not restrain her at the moment of cursing, implying that the destruction now approaching is sanctioned by the larger moral-cosmic order.