Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

अव्ययस्याप्रमेयस्य सत्यस्य च तथाग्रत: । शप्ता इत्येव मे श्रुत्वा जायते हृदि वेपथु:,अविनाशी, अप्रमेय तथा सत्यस्वरूप ब्रह्माजीके आगे माताने हमें शाप दिया है--यह सुनकर ही हमारे हृदयमें कम्प छा जाता है

avyayasyāprameyasya satyasya ca tathāgrataḥ | śaptā ityeva me śrutvā jāyate hṛdi vepathuḥ ||

„Schon beim bloßen Hören: ‚Wir sind verflucht‘—und dies in Gegenwart des unvergänglichen, unermesslichen Herrn, der die Wahrheit selbst verkörpert—beginnt mein Herz zu beben.“

अव्ययस्यof the imperishable
अव्ययस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormNeuter, Genitive, Singular
अप्रमेयस्यof the immeasurable/unknowable
अप्रमेयस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormNeuter, Genitive, Singular
सत्यस्यof the Truth / of the true one
सत्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अग्रतःin front; before (someone)
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
शप्ताcursed (ones)
शप्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootशप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund)
जायतेarises/is born
जायते:
TypeVerb
Rootजन्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
हृदिin (the) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
वेपथुःtrembling; shudder
वेपथुः:
Karta
TypeNoun
Rootवेपथु
FormMasculine, Nominative, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa (speaker)
B
Brahmā (implied by 'in the presence of' in the received Hindi gloss)
T
the Supreme Truth/imperishable reality (avyaya, aprameya, satya)

Educational Q&A

Even a spoken curse is treated as morally and cosmically weighty; awareness of higher Truth intensifies accountability, so the mind trembles at the consequences of adharma or transgression.

Śeṣa reports his inner reaction: merely hearing that “we have been cursed,” especially before the imperishable, immeasurable Truth (and, in the contextual gloss, before Brahmā), causes deep fear and trembling in the heart.