Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रता: । जगृहु: सर्वमिष्वस्त्रमर्जुनाद दिव्यमानुषम्,पूर्णरूपसे ब्रह्मचर्य व्रबरका पालन करनेवाले उन बालकोंने धौम्य मुनिसे वेदाध्ययन करनेके पश्चात् अर्जुनसे सम्पूर्ण दिव्य एवं मानुष थनुर्वेदका ज्ञान प्राप्त किया
kṛtvā ca vedādhyayanaṃ tataḥ sucarita-vratāḥ | jagṛhuḥ sarvam iṣv-astram arjunād divya-mānuṣam ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem sie das Studium der Veden vollendet hatten, empfingen jene Jünglinge—standhaft in wohlgeführten Gelübden und in strenger Zucht des Handelns—von Arjuna die gesamte Wissenschaft des Bogens, die sowohl göttliche als auch menschliche Waffen umfasst. Die Stelle macht deutlich, dass kriegerische Meisterschaft auf vorausgehender Bildung, Selbstbeherrschung und sittlicher Pflichterfüllung gründet.
वैशम्पायन उवाच
The verse links competence in power (weapon-knowledge) to prior learning and disciplined vows: ethical self-restraint and proper conduct are presented as prerequisites for receiving and wielding martial knowledge responsibly.
After finishing Vedic study, the well-disciplined youths receive from Arjuna comprehensive instruction in archery and weapon-science, including both divine and human astras.