Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
राम॑ पुरस्कृत्य ययुर्वष्ण्यन्धकमहारथा: । रत्नान्यादाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमै:,वृष्णि और अन्धकवंशके महारथी कुरुप्रवर पाण्डवोंके दिये हुए उज्ज्वल रत्नोंकी भेंट ले बलरामजीको आगे करके चले गये
Rāmaṁ puraskṛtya yayur Vṛṣṇy-Andhaka-mahārathāḥ | ratnāny ādāya śubhrāṇi dattāni Kuru-sattamaiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Indem sie Balarāma an die Spitze stellten, brachen die großen Wagenkrieger der Vṛṣṇi- und Andhaka-Sippen auf und trugen die hell glänzenden Juwelen mit sich, die ihnen von den Vornehmsten der Kurus geschenkt worden waren.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights ethical reciprocity and honor: gifts from respected hosts (the foremost Kurus) are received and carried with dignity, and leadership is acknowledged by placing Balarāma in front—modeling courteous alliance and proper social conduct (sadācāra).
Vaiśampāyana narrates that the Vṛṣṇi and Andhaka great warriors depart with Balarāma leading them, taking along the splendid jewels that the leading Kurus had given them as a formal gift.