Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
एवमुत्तमवीर्यस्तिे विहृत्य दिवसान् बहून् । पूजिता: कुरुभिर्जग्मु: पुनर्द्धारवर्ती प्रति,इस प्रकार वे उत्तम पराक्रमी यदुवंशी बहुत दिनोंतक इन्द्रप्रस्थमें विहार करते हुए कौरवोंसे सम्मानित हो फिर द्वारका चले गये
evam uttamavīryās te vihṛtya divasān bahūn | pūjitāḥ kurubhir jagmuḥ punar dvāravatīṃ prati ||
So brachen jene Helden von erlesener Tapferkeit, nachdem sie viele Tage in angenehmem Aufenthalt verweilt und von den Kurus gebührend geehrt worden waren, erneut nach Dvāravatī auf.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social conduct: honoring guests and allies (pūjā/satkāra) sustains goodwill and stability between royal houses, making departures orderly and free from resentment.
After staying for many days in Indraprastha and being respectfully received by the Kurus, the valorous Yādavas depart and return to their city, Dvāravatī (Dvārakā).