Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
सम्मृष्टसिक्तपन्थान पुष्पप्रकरशोभितम् । चन्दनस्य रसै: शीतै: पुण्यगन्धर्निषेवितम्,नगरकी सड़कें झाड़-बुहारकर साफ की गयी थीं। उनके ऊपर जलका छिड़काव किया गया था। स्थान-स्थानपर फूलोंके गजरोंसे नगरकी सजावट की गयी थी। शीतल चन्दन, रस तथा अन्य पवित्र सुगन्धित पदार्थोकी सुवास सब ओर छा रही थी
sam-mṛṣṭa-sikta-panthānaṃ puṣpa-prakara-śobhitam | candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇya-gandhair niṣevitam ||
Vaiśampāyana sprach: Die Straßen der Stadt waren sauber gefegt und mit Wasser besprengt. An vielen Stellen schmückten sie Blumenhaufen und -girlanden, und die kühle Essenz des Sandelholzes—zusammen mit anderen heiligen, duftenden Substanzen—durchzog die Gegend mit einem glückverheißenden Wohlgeruch und kennzeichnete eine rituell gereinigte, einladende Atmosphäre.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic ideal of śauca (cleanliness) and maṅgala (auspicious preparation): public spaces are purified and beautified to honor an important occasion, reflecting respect, hospitality, and communal order.
The narrator describes a city prepared for a significant event: streets are cleaned and watered to settle dust, decorated with flowers, and perfumed with cooling sandalwood and other sacred fragrances, creating a festive and ritually pure setting.