Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
ताभ्यां प्रतिगृहीतं तु वृष्णिचक्रं महर्द्धिमत् विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम्,उन दोनोंके द्वारा स्वागतपूर्वक लाये हुए वृष्णि-वंशियोंके उस परम समृद्धिशाली समुदायने खाण्डवप्रस्थमें प्रवेश किया। उस समय ध्वजा-पताकाओंसे सजाया हुआ वह नगर सुशोभित हो रहा था
tābhyāṃ pratigṛhītaṃ tu vṛṣṇicakraṃ maharddhimat viveśa khāṇḍavaprasthaṃ patākādhvajaśobhitam
Vaiśampāyana sprach: Von jenen beiden begrüßt und empfangen, zog die überaus wohlhabende Schar der Vṛṣṇis in Khāṇḍavaprastha ein. Die Stadt glänzte zu jener Zeit prächtig, geschmückt mit Bannern und Standarten—ein äußeres Zeichen von Ehre, Bündnis und geordneter bürgerlicher Feier.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social conduct: honoring guests and allies through proper reception. Public celebration (banners and standards) symbolizes legitimate, orderly alliance-building and the ethical duty of hosts to welcome respected visitors.
A prosperous company of the Vṛṣṇis, having been formally received by two hosts (contextually, the principal recipients in the episode), enters the city of Khāṇḍavaprastha, which is decorated with flags and standards to mark the occasion.