Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
सुभद्राका कुन्ती और द्रौपदीकी सेवामें उपस्थित होना प्रीत्या परमया युक्ता आशीर्भिय्युज्जतातुलाम् । ततो$भिगम्य त्वरिता पूर्णेन्दुसद्शानना
Subhadrā ca Kuntī ca Draupadī-sevāyāṃ upasthitā prītyā paramayā yuktā āśīrbhir yujjatātulām | tato 'bhigamya tvaritā pūrṇendu-sadṛśānanā ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Subhadrā, die Kuntī und Draupadī in hingebungsvollem Dienst beistand, war von höchster Zuneigung erfüllt und spendete unvergleichliche Segenswünsche. Dann eilte sie auf sie zu—ihr Antlitz strahlte wie der Vollmond—und bekundete ehrerbietige Demut sowie das ethische Ideal, Ältere und Mitgattinnen durch aufrichtigen Dienst zu ehren.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights gṛhastha-dharma: harmony in the household is sustained through humility, affectionate service (sevā), and honoring elders and family members with sincere blessings rather than rivalry.
Vaiśaṃpāyana describes Subhadrā attending upon Kuntī and Draupadī with deep affection, offering blessings, and then quickly approaching them—her moonlike face emphasizing her respectful, auspicious presence.