आकाशमेघवर्णनम् / Description of the Sky Filled with Rain-Clouds
वायुनातीव सहसा क्षोभ्यमाणं महास्वनम् | तिमिंगिलसमाकीर्ण मकरैरावृतं तथा,ऐसा विचार करके वे वहाँ गये और काले रंगके बाल बनकर उसकी एूँछमें लिपट गये। द्विजश्रेष्ठी इसी बीचमें बाजी लगाकर आयी हुई दोनों सौतें और सगी बहनें पुनः अपनी शर्तको दुहराकर बड़ी प्रसन्नताके साथ समुद्रके दूसरे पार जा पहुँचीं। दक्षकुमारी कद्रू और विनता आकाशभमार्गसे अक्षोभ्य जलनिधि समुद्रको देखती हुई आगे बढ़ीं। वह महासागर अत्यन्त प्रबल वायुके थपेड़े खाकर सहसा विक्षुब्ध हो रहा था। उससे बड़े जोरकी गर्जना होती थी। तिमिंगिल और मगरमच्छ आदि जलजन्तु उसमें सब ओर व्याप्त थे। नाना प्रकारके भयंकर जन्तु सहस्रोंकी संख्यामें उसके भीतर निवास करते थे। इन सबके कारण वह अत्यन्त घोर और दुर्धर्ष जान पड़ता था तथा गहरा होनेके साथ ही अत्यन्त भयंकर था
vāyunātīva sahasā kṣobhyamāṇaṃ mahāsvanam | timaṅgilasamākīrṇaṃ makarair āvṛtaṃ tathā ||
Śaunaka sprach: „Der Ozean, von überaus mächtigen Winden getroffen, geriet plötzlich in Aufruhr und brüllte mit gewaltigem Klang. Er war dicht erfüllt von Timaṅgila-Seeungeheuern und ringsum von Makara umgeben, sodass er furchterregend und schwer zu nahen schien.“
शौनक उवाच
The verse underscores the overwhelming force of nature and the instinctive humility it evokes: the ocean’s roar and its monstrous inhabitants create an image of the world’s vast, untamable powers before which beings must proceed with caution and reverence.
Śaunaka describes the sea as it appears in the story—suddenly agitated by strong winds, thundering loudly, and teeming with formidable marine creatures like timaṅgilas and makaras—setting a fearful scene for the events unfolding around the ocean crossing.