प्रभासे कृष्णार्जुनसमागमः तथा द्वारकाप्रवेशः | Kṛṣṇa–Arjuna Meeting at Prabhāsa and Entry into Dvārakā
तथा देवनिकायानां महर्षीणां च सर्वश: । मुखानि चाभ्यवर्तन्त येन याति तिलोत्तमा,दूसरे-दूसरे देवताओं और महर्षियोंके मुख भी जिस ओर तिलोत्तमा जाती थी, उसी ओर घूम जाते थे
tathā devanikāyānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ | mukhāni cābhyavartanta yena yāti tilottamā ||
Nārada sprach: Ebenso wandten sich die Gesichter der Scharen der Götter und der großen Rishis, ohne jede Ausnahme, in die Richtung, in die Tilottamā sich bewegte—so überwältigend war ihre Schönheit, dass selbst die Selbstbeherrschten ihre Aufmerksamkeit hinter ihr hergezogen fühlten.
नारद उवाच
The verse highlights how powerful sensory attraction can be: even exalted beings like gods and great seers are depicted as involuntarily turning toward Tilottamā. Implicitly, it underscores the ethical value of vigilance and self-mastery in the face of temptation.
Nārada describes Tilottamā’s extraordinary allure: as she walks, the assembled gods and maharṣis turn their faces in the very direction she goes, indicating that everyone’s attention follows her movement.