Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः

Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse

तत्र नाना जलचरा विनिष्पिष्टा महाद्रिणा । विलयं समुपाजग्मु: शतशो लवणाम्भसि,उस समय उस महान पर्वतके द्वारा सैकड़ों जलचर जन्तु पिस गये और खारे पानीके उस महासागरमें विलीन हो गये

tatra nānā jalacarā viniṣpiṣṭā mahādriṇā | vilayaṃ samupājagmuḥ śataśo lavaṇāmbhasi ||

Dort wurden Hunderte verschiedenartiger Wasserwesen unter jenem mächtigen Berg zerquetscht und gingen in den salzigen Wassern des großen Meeres zugrunde, bis sie sich auflösten. Die Szene macht deutlich, dass überwältigende Kraft, wenn sie ohne Zügel entfesselt wird, den Schutzlosen jähe Vernichtung bringt.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeAdjective
Rootनाना
जलचराःaquatic creatures
जलचराः:
Karta
TypeNoun
Rootजलचर
FormMasculine, Nominative, Plural
विनिष्पिष्टाःcrushed, ground down
विनिष्पिष्टाः:
TypeVerb
Rootवि-निष्-√पिष्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
महाद्रिणाby the great mountain
महाद्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootमहाद्रि
FormMasculine, Instrumental, Singular
विलयम्dissolution, destruction
विलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविलय
FormMasculine, Accusative, Singular
समुपाजग्मुःthey reached, they came to
समुपाजग्मुः:
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-√गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
लवणाम्भसिin the salty water (sea)
लवणाम्भसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलवणाम्भस्
FormNeuter, Locative, Singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
महाद्रि (a great mountain)
लवणाम्भस् / समुद्र (salt sea/ocean)
जलचर (aquatic creatures)

Educational Q&A

The verse highlights the disproportionate harm that immense power can inflict on weaker beings, pointing to the ethical idea that unchecked force leads to needless destruction and reminds us of the fragility of life.

Śaunaka describes a scene where a huge mountain presses down into the sea, crushing many kinds of aquatic creatures; they then perish and disappear into the salt waters.