उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
तत्र नाना जलचरा विनिष्पिष्टा महाद्रिणा । विलयं समुपाजग्मु: शतशो लवणाम्भसि,उस समय उस महान पर्वतके द्वारा सैकड़ों जलचर जन्तु पिस गये और खारे पानीके उस महासागरमें विलीन हो गये
tatra nānā jalacarā viniṣpiṣṭā mahādriṇā | vilayaṃ samupājagmuḥ śataśo lavaṇāmbhasi ||
Dort wurden Hunderte verschiedenartiger Wasserwesen unter jenem mächtigen Berg zerquetscht und gingen in den salzigen Wassern des großen Meeres zugrunde, bis sie sich auflösten. Die Szene macht deutlich, dass überwältigende Kraft, wenn sie ohne Zügel entfesselt wird, den Schutzlosen jähe Vernichtung bringt.
शौनक उवाच
The verse highlights the disproportionate harm that immense power can inflict on weaker beings, pointing to the ethical idea that unchecked force leads to needless destruction and reminds us of the fragility of life.
Śaunaka describes a scene where a huge mountain presses down into the sea, crushing many kinds of aquatic creatures; they then perish and disappear into the salt waters.