उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधर: । पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत्,मन्दराचलने वरुणालय (समुद्र) तथा पातालतलमें निवास करनेवाले नाना प्रकारके प्राणियोंका संहार कर डाला
śaunaka uvāca |
vāruṇāni ca bhūtāni vividhāni mahīdharaḥ |
pātālatala-vāsīni vilayaṃ samupānayat |
Śaunaka sprach: Der Träger des Berges brachte Verderben über die vielen Wesen, die Varuṇa zugehören, und über jene, die in den unterirdischen Regionen von Pātāla wohnen. Beim Quirlen mit Mandara wurden selbst die Geschöpfe des ozeanischen Reiches und der Unterwelt ins Verderben gerissen—eine Begebenheit, die betont, dass kosmische Unternehmungen, so sehr sie auf höheren Gewinn zielen, doch leidvolle Nebenfolgen für geringere Wesen haben können.
शौनक उवाच
The verse highlights that even grand, world-shaping undertakings can produce unintended harm to vulnerable beings; ethical reflection includes noticing such collateral suffering within larger cosmic narratives.
Śaunaka describes how, during the upheaval associated with the Mandara churning, creatures of Varuṇa’s oceanic domain and residents of Pātāla were driven to destruction by the violent disturbance.