संवरणस्य पतनं, सचिवोपचारः, वसिष्ठस्य सूर्योपगमनम्
Saṃvaraṇa’s Collapse, Ministerial Aid, and Vasiṣṭha’s Approach to Sūrya
यस्य बाहू सम॒श्रित्य सुखं सर्वे शयामहे । राज्यं चापद्वतं क्षुद्रैराजिहीर्षामहे पुन:,जिसके बाहुबलका भरोसा करके हम सब लोग सुखसे सोते हैं और नीच शत्रुओंने जिस राज्यको हड़प लिया है, उसको पुनः वापस लेना चाहते हैं,
yasya bāhū samāśritya sukhaṁ sarve śayāmahe | rājyaṁ cāpahṛtaṁ kṣudrair ājihīrṣāmahe punaḥ ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Auf die Kraft der Arme jenes Helden gestützt, schlafen wir alle in Frieden. Nun aber trachten wir danach, das Königreich zurückzugewinnen, das niederträchtige Menschen an sich gerissen haben.“
युधिछिर उवाच
The verse frames political action within dharma: rightful sovereignty, once unjustly seized by unworthy men, may be reclaimed—especially when one’s security and social order depend on the protector’s strength and responsibility.
Yudhiṣṭhira speaks of dependence on a powerful protector (implied ally/elder/warrior) whose strength allows them peace, and declares their intention to recover the kingdom that has been usurped by base opponents.