Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī

Chapter 157

स कृच्छामहमापन्नो न शक्तस्तर्तुमापदम्‌ । अहो धिक कां गतिं त्वद्य गमिष्यामि सबान्धव: । सर्वे: सह मृतं श्रेयो न च मे जीवितं क्षमम्‌,अहो! मैं बड़ी कठिन विपत्तिमें फँस गया हूँ। इससे पार होनेकी मुझमें शक्ति नहीं है। धिक्‍्कार है इस जीवनको। हाय! मैं बन्धु-बान्धवोंके साथ आज किस गतिको प्राप्त होऊँगा? सबके साथ मर जाना ही अच्छा है। मेरा जीवित रहना कदापि उचित नहीं है

sa kṛcchām aham āpanno na śaktas tartum āpadam | aho dhik kāṃ gatiṃ tv adya gamiṣyāmi sabāndhavaḥ | sarvaiḥ saha mṛtaṃ śreyo na ca me jīvitaṃ kṣamam ||

Der Brāhmaṇa sprach: „Ich bin in eine schwere Not geraten und habe keine Kraft, dieses Unheil zu überwinden. Pfui über dieses Leben! Ach—welches Los werde ich heute zusammen mit meinen Verwandten erreichen? Besser ist es, mit ihnen zu sterben; denn es ziemt sich nicht, dass ich weiterlebe.“

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृच्छम्hardship, distress
कृच्छम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृच्छ
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
आपन्नःfallen into, afflicted
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) from √आपद्
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (PPP) from √शक्
तर्तुम्to cross over
तर्तुम्:
TypeVerb
Root√तॄ (तॄ/तॄत्)
Formतुमुन् (infinitive)
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अहोalas!, ah!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
धिक्shame!, fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
काम्which (what kind of)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course, fate, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Root√गम्
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
with, together
:
TypeIndeclinable
Rootस (सम्)
बान्धवःkinsman; (here) one with kinsmen
बान्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वैःwith all (of them)
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
मृतम्death; dying
मृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रेयःbetter, preferable
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
जीवितम्life, living
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular
क्षमम्proper, fitting, permissible
क्षमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षम
FormNeuter, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse dramatizes a moral-psychological collapse under calamity: the speaker condemns his own continued life and imagines death with his family as preferable. In Mahābhārata’s ethical world, such speech highlights the danger of despair (viṣāda) overwhelming dharma; it sets up the need for counsel, endurance, and right action even when one feels powerless.

A brāhmaṇa, facing an overwhelming misfortune (āpada), laments that he cannot ‘cross’ it. He fears the fate awaiting him and his relatives and voices a wish that dying together would be better than surviving in disgrace or unbearable suffering.