Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī
Chapter 157
परित्यक्तुं न शक्ष्यामि भार्या नित्यमनुव्रताम् । कुत एव परित्यक्तुं सुतं शक्ष्याम्पहं स्वयम्,तुम कुलीन, सुशीला और संतानवती हो, सती-साध्वी हो। तुमने कभी मेरा अपकार नहीं किया है। तुम नित्य मेरे अनुकूल चलनेवाली धर्मपत्नी हो। अतः मैं अपने जीवनकी रक्षाके लिये तुम्हें नहीं त्याग सकूँगा। फिर स्वयं ही अपने उस पुत्रका त्याग तो कैसे कर सकूँगा, जो अभी निरा बच्चा है, जिसने युवावस्थामें प्रवेश नहीं किया है तथा जिसके शरीरमें अभी जवानीके लक्षणतक नहीं प्रकट हुए हैं। साथ ही अपनी इस कन्याको कैसे त्याग दूँ, जिसे महात्मा ब्रह्माजीने उसके भावी पतिके लिये धरोहरके रूपमें मेरे यहाँ रख छोड़ा है? जिसके होनेसे मैं पितरोंके साथ दौहित्रजनित पुण्यलोकोंको पानेकी आशा रखता हूँ, उसी अपनी बालिकाको स्वयं ही जन्म देकर मैं मौतके मुखमें कैसे छोड़ सकता हूँ?
parityaktuṁ na śakṣyāmi bhāryāṁ nityam anuvratām | kuta eva parityaktuṁ sutaṁ śakṣyāmy ahaṁ svayam ||
Der Brahmane sprach: „Ich kann meine Frau nicht verlassen, die mir stets treu und ergeben ist. Wie könnte ich dann selbst meinen Sohn verlassen?“
ब्राह्मण उवाच
That personal safety does not justify violating primary dharmic obligations—especially fidelity to a devoted spouse and protection of one’s dependent child.
A Brahmin speaker declares he cannot abandon his ever-faithful wife; therefore, he argues, it is even less possible for him to abandon his son, emphasizing duty and compassion over self-preservation.