Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)
नायं प्रतिबलो भीरु राक्षसआापसदो मम । सोढुं युधि परिस्पन्दमथवा सर्वराक्षसा:,भीरु! यह नीच राक्षस युद्धमें मेरे आक्रमणका वेग सह सके, ऐसा बलवान नहीं है। ये अथवा सम्पूर्ण राक्षस भी मेरा सामना नहीं कर सकते
Bhīma uvāca: nāyaṁ pratibalo bhīru rākṣasāpāsado mama | soḍhuṁ yudhi parispandam athavā sarvarākṣasāḥ ||
Bhīma sprach: „O Furchtsame, dieser niederträchtige Rākṣasa, ein Ausgestoßener unter den Rākṣasas, hat keine Kraft, mir zu widerstehen. Im Kampf erträgt er den Ansturm meines Angriffs nicht; ja, selbst alle Rākṣasas zusammen könnten mir nicht die Stirn bieten.“
भीम उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of fearlessness and protective strength: Bhima asserts that evil forces (symbolized by the Rakshasa) should not be feared when one stands firm in courage and readiness to defend others.
In the course of the Adi Parva’s forest episodes, Bhima addresses a frightened person and boasts of his superior might, declaring that the Rakshasa opponent cannot withstand his battle-charge—nor could even a host of Rakshasas face him.