Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

प्रबोधयैतान्‌ संसुप्तान्‌ मातरं च परंतप । सवनिव गमिष्यामि गृहीत्वा वो विहायसा,“परंतप! आप इन सोये हुए भाइयों और माताजीको भी जगा दीजिये। मैं आप सब लोगोंको लेकर आकाशमार्गसे उड़ चलूँगी'

Vaiśampāyana uvāca: prabodhayaitān saṃsuptān mātaraṃ ca paraṃtapa | savan iva gamiṣyāmi gṛhītvā vo vihāyasā ||

Vaiśampāyana sprach: „O Bezwinger der Feinde, wecke diese Brüder, die fest schlafen, und auch deine Mutter. Ich werde sogleich aufbrechen und euch alle auf dem Weg durch den Himmel forttragen.“

प्रबोधयwake (you) up
प्रबोधय:
Karma
TypeVerb
Rootप्रबुध्
Formलोट्, परस्मैपदम्, मध्यम, एकवचन
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
संसुप्तान्fast asleep
संसुप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंसुप्त
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अन्वितःaccompanied
अन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्वित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट्, परस्मैपदम्, उत्तम, एकवचन
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वान्त (अव्यय), कर्तरि
वःyou (all)
वः:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formद्वितीया, बहुवचन
विहायसाthrough the sky / by the aerial path
विहायसा:
Karana
TypeNoun
Rootविहायस्
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
paraṃtapa (epithet addressing a hero)
M
mātā (mother)
B
brothers (sleeping)
V
vihāyasa (sky/aerial path)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as immediate responsibility: when danger is near, one must act swiftly to protect dependents—especially family—without hesitation, combining courage with care.

A speaker urges a heroic figure addressed as “paraṃtapa” to wake the sleeping brothers and their mother, because the speaker intends to take them all away at once via the sky-route, implying an urgent escape or rescue.