Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

(पादपानुद्गहन्तौ ताबुरुवेगेन वेगितौ । स्फोटयन्तौ लताजालान्यूरुभ्यां प्राप्प सर्वतः ।। वित्रासयन्तौ शब्देन सर्वतो मृगपक्षिण: । बलेन बलिनौ मत्तावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ ।। भीमराक्षसयोर्युद्धे तदावर्तत दारुणम्‌ ।। ऊरुबाहुपरिक्लेशात्‌ कर्षन्तावितरेतरम्‌ । ततः शब्देन महता गर्जन्तौ तौ परस्परम्‌ ।। पाषाणसंघट्टनि भै: प्रहारैरभिजध्नतुः । अन्योन्यं तौ समालिड्ग्य विकर्षन्तौ परस्परम्‌ ।।) वे दोनों वृक्ष उठाये बड़े वेगसे एक-दूसरेकी ओर दौड़ते थे, अपनी जाँघोंकी टक्‍्करसे चारों ओरकी लताओंको छित्न-भिन्न किये देते थे तथा गर्जन-तर्जनके द्वारा सब ओर पशु- पक्षियोंको आतंकित कर देते थे। बलसे उन्मत्त हुए वे दोनों महाबली योद्धा एक-दूसरेको मार डालना चाहते थे। उस समय भीमसेन और हिडिम्बासुरमें बड़ा भयंकर युद्ध चल रहा था। वे दोनों एक-दूसरेकी भुजाओंको मरोड़ते और जाँघोंको घुटनोंसे दबाते हुए दोनों एक- दूसरेको अपनी ओर खींचते थे। तदनन्तर वे बड़े जोरसे गर्जते हुए परस्पर इस प्रकार प्रहार करने लगे, मानो दो चट्टानें आपसमें टकरा रही हों। तत्पश्चात्‌ वे एक-दूसरेसे गुथ गये और दोनों दोनोंको भुजाओंमें कसकर इधर-उधर खींच ले जानेकी चेष्टा करने लगे। तयो: शब्देन महता विबुद्धास्ते नरर्षभा: । सह मात्रा च ददृशुहिडिम्बामग्रत: स्थिताम्‌,उन दोनोंकी भारी गर्जनासे वे नरश्रेष्ठ पाण्डव मातासहित जाग उठे और उन्होंने अपने सामने खड़ी हुई हिडिम्बाको देखा

vaiśampāyana uvāca |

pādapān udgṛhantau tāb uruvegena vegitau |

sphoṭayantau latājālāny ūrubhyāṃ prāpya sarvataḥ ||

vitrāsayantau śabdena sarvato mṛgapakṣiṇaḥ |

balena balinau mattāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau ||

bhīmarākṣasayor yuddhe tadāvartata dāruṇam |

ūrubāhuparikleśāt karṣantāv itaretaram ||

tataḥ śabdena mahatā garjantau tau parasparam |

pāṣāṇasaṃghaṭṭanibhaiḥ prahārair abhijaghnatuḥ ||

anyonyam tau samāliṅgya vikarṣantau parasparam ||

tayoḥ śabdena mahatā vibuddhās te nararṣabhāḥ |

saha mātrā ca dadṛśur hiḍimbām agrataḥ sthitām ||

Vaiśaṃpāyana sprach: Die beiden, nachdem sie Bäume ausgerissen hatten, stürmten mit ungeheurer Geschwindigkeit aufeinander los. Durch das Stoßen und Zusammenprallen ihrer Schenkel zerrissen sie ringsum das Gewirr der Schlingpflanzen, und mit ihrem Gebrüll versetzten sie Tiere und Vögel in allen Richtungen in Schrecken. Trunken von Kraft kämpften jene zwei gewaltigen Streiter—Bhīma und der Rākṣasa Hiḍimba—jeder darauf aus, den anderen zu töten, in einem höchst grausigen Ringen: sie klammerten sich fest, verdrehten Arme und Schenkel und zerrten einander hin und her. Dann brüllten sie einander an und schlugen zu, dass es klang wie das Aufeinanderprallen von Felsen. Darauf umschlangen sie sich in engem Griff und versuchten, einander mit bloßer Gewalt fortzuschleppen. Vom großen Lärm erwacht, erhoben sich die Pāṇḍava, Stiere unter den Männern, samt ihrer Mutter und sahen Hiḍimbā vor sich stehen.

पादपान्trees
पादपान्:
Karma
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Accusative, Plural
उद्गहन्तौlifting up
उद्गहन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-ग्रह्
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
उरु-वेगेनwith great speed
उरु-वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootउरु-वेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
वेगितौimpelled, rushing
वेगितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगित
FormMasculine, Nominative, Dual
स्फोटयन्तौshattering, tearing apart
स्फोटयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootस्फुट्/स्फोटय्
FormMasculine, Nominative, Dual
लता-जालानिmasses of creepers
लता-जालानि:
Karma
TypeNoun
Rootलता-जाल
FormNeuter, Accusative, Plural
ऊरुभ्याम्with (their) thighs
ऊरुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootऊरु
FormMasculine, Instrumental, Dual
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund)
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
वित्रासयन्तौterrifying
वित्रासयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootवि-त्रस्/वित्रासय्
FormMasculine, Nominative, Dual
शब्देनby (their) sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वतःeverywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
मृग-पक्षिणःbeasts and birds
मृग-पक्षिणः:
Karma
TypeNoun
Rootमृग-पक्षिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
बलेनby strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
बलिनौthe two strong ones
बलिनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
मत्तौintoxicated, frenzied
मत्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्य-वध-काङ्क्षिणौdesiring each other's death
अन्योन्य-वध-काङ्क्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्य-वध-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
भीम-राक्षसयोःof Bhima and the Rakshasa
भीम-राक्षसयोः:
TypeNoun
Rootभीम-राक्षस
FormMasculine, Genitive, Dual
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आवर्ततwent on, occurred
आवर्तत:
TypeVerb
Rootआ-वृत्
FormImperfect, 3, Singular
दारुणम्terrible
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Nominative, Singular
ऊरु-बाहु-परिक्लेशात्from the strain of thighs and arms
ऊरु-बाहु-परिक्लेशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootऊरु-बाहु-परिक्लेश
FormMasculine, Ablative, Singular
कर्षन्तौdragging, pulling
कर्षन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootकृष्
FormMasculine, Nominative, Dual
इतरेतरम्each other
इतरेतरम्:
Karma
TypePronoun
Rootइतरेतर
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शब्देनwith a sound
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, loud
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
गर्जन्तौroaring
गर्जन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
परस्परम्mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
पाषाण-संघट्टन-भैःlike the collision of rocks
पाषाण-संघट्टन-भैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपाषाण-संघट्टन-भ
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रहारैःwith blows
प्रहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिजघ्नतुःthey struck
अभिजघ्नतुः:
TypeVerb
Rootअभि-हन्
FormPerfect, 3, Dual
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
समालिङ्ग्यhaving embraced/grappled
समालिङ्ग्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-लिङ्ग्
FormAbsolutive (Gerund)
विकर्षन्तौdragging apart, pulling
विकर्षन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootवि-कृष्
FormMasculine, Nominative, Dual
परस्परम्mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Dual
शब्देनby the sound
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, loud
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
विबुद्धाःawakened
विबुद्धाः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-बुध्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नर-ऋषभाःbulls among men (best men)
नर-ऋषभाः:
Karta
TypeNoun
Rootनर-ऋषभ
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
मात्राwith (their) mother
मात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect, 3, Plural
हिडिम्बाम्Hidimba (female)
हिडिम्बाम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिडिम्बा
FormFeminine, Accusative, Singular
अग्रतःin front
अग्रतः:
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
स्थिताम्standing
स्थिताम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
H
Hiḍimba (rākṣasa)
H
Hiḍimbā
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī (mother of the Pāṇḍavas)
T
trees (pādapa)
C
creepers/vines (latā-jāla)
B
beasts and birds (mṛga-pakṣiṇaḥ)
R
rocks/stones (pāṣāṇa)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension of force: immense strength, when driven by rage and the desire to kill, becomes terrifying and disruptive to the natural world. Yet the same strength is also portrayed as necessary for protection—Bhīma’s ferocity is directed against a predatory rākṣasa threatening the vulnerable. The implied lesson is that power must be governed by purpose (rakṣaṇa/protection) rather than mere intoxication with might.

Bhīma and the rākṣasa Hiḍimba engage in a brutal forest fight, uprooting trees as weapons, roaring, grappling, and striking with rock-like impact. The noise wakes the Pāṇḍavas and their mother, who then see Hiḍimbā standing before them, indicating her presence as a witness/intervening figure while the duel rages.