Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)
लोहिताक्षो महाबाहुरूर्ध्वकेशो महानन: । मेघसंघातवर्ष्मा च तीक्ष्णदंष्टो भयानक:,उसकी आँखें क्रोधसे लाल हो रही थीं, भुजाएँ बड़ी-बड़ी थीं, केश ऊपरको उठे हुए थे और विशाल मुख था। उसके शरीरका रंग ऐसा काला था, मानो मेघोंकी काली घटा छा रही हो। तीखे दाढ़ोंवाला वह राक्षस बड़ा भयंकर जान पड़ता था
lohītākṣo mahābāhur ūrdhvakeśo mahānanaḥ | meghasaṅghātavarṣmā ca tīkṣṇadaṃṣṭro bhayānakaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Seine Augen röteten sich vor Zorn; er war von mächtigen Armen, das Haar sträubte sich nach oben, und sein Antlitz war riesig, der Rachen weit aufgerissen. Sein Leib war dunkel wie ein Gewölk von Regenwolken, und mit scharfen Fangzähnen erschien er furchterregend — die Verkörperung einer gewaltsamen, zügellosen Macht, die die Ordnung des Dharma bedroht.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses vivid rākṣasa imagery—red eyes, bristling hair, cloud-dark body, sharp fangs—to signal adharma as a palpable threat. Ethically, it frames uncontrolled rage and predatory violence as forces that disturb social and moral order, setting the stage for why restraint and righteous protection become necessary.
Vaiśampāyana is describing a fearsome rākṣasa’s appearance in heightened poetic detail. The focus is not on action yet but on establishing the creature’s terrifying presence and the danger it represents to those in the scene.